、直訳すると「何があなたを始めさせたのですか? 」というようになります。 意訳すれば、「なにが きっかけ で 始めた んですか? 」というピッタリのニュアンスになると思います。 同時に、「失礼の無いよう」ということを念押しに気を付けたい場合は、英語の場合あえて多くの単語を使って表現を長くするだけでもこの効果がありますので、”What made you start ......?" と、最後の部分にその対象を入れるとよりいいですね。 例えば、”What made you start playing tennis?" (何がきっかけでテニスを始められたんですか? )、とか、”What made you start drawing pictures?" (何がきっかけで絵を書き始められたんですか?
例えば、”What made you start playing tennis?" (何がきっかけでテニスを始められたんですか? )、とか、”What made you start drawing pictures?" (何がきっかけで絵を書き始められたんですか? )と聞くことができますね。 二個目の英訳例もこれと全く同じ、後半にその対象を付ければより丁寧に聞こえる表現になりますが、まずは ”What got you interested in ....?" 、直訳すると「何が○○に興味を持たさせられるようになったんですか? 」というような聞き方。 意訳すれば、少しだけでも最初の例よりは丁寧な、「何がきっかけで始められるようになられたんですか? 」というようなニュアンスになりますね。