投稿を報告する

何があなたを始めさせたのですか?

、直訳すると「何があなたを始めさせたのですか? 」というようになります。 意訳すれば、「なにが きっかけ で 始めた んですか? 」というピッタリのニュアンスになると思います。 同時に、「失礼の無いよう」ということを念押しに気を付けたい場合は、英語の場合あえて多くの単語を使って表現を長くするだけでもこの効果がありますので、”What made you start ......?" と、最後の部分にその対象を入れるとよりいいですね。 例えば、”What made you start playing tennis?" (何がきっかけでテニスを始められたんですか? )、とか、”What made you start drawing pictures?" (何がきっかけで絵を書き始められたんですか?

始め と 初める はどう違いますか?

「始める」と「初める」の意味はほとんど同じですが、使い方が異なります。 「初める」は動詞の連用形にしかつかないので、例えば「作業を始める」と表現することは可能ですが「作業を初める」のような使い方はできません。 また「始める」と「初める」はほとんど同じ意味がありますが、「始め」と「初め」では少し異なります。 「始め」と「初め」はどちらも「はじめ」と読みますが、「始め」は経験したことがある物事を進めることを、「初め」は経験したことない物事が起きることを表す言葉です。

何がきっかけで始められたんですか?

例えば、”What made you start playing tennis?" (何がきっかけでテニスを始められたんですか? )、とか、”What made you start drawing pictures?" (何がきっかけで絵を書き始められたんですか? )と聞くことができますね。 二個目の英訳例もこれと全く同じ、後半にその対象を付ければより丁寧に聞こえる表現になりますが、まずは ”What got you interested in ....?" 、直訳すると「何が○○に興味を持たさせられるようになったんですか? 」というような聞き方。 意訳すれば、少しだけでも最初の例よりは丁寧な、「何がきっかけで始められるようになられたんですか? 」というようなニュアンスになりますね。

関連記事

世界をリードする暗号資産取引プラットフォーム

ウェルカムギフトを受け取る